If You Have Any Questions Let Me Know Spanish Translation


Which are the nearly common problems faced by translators and interpreters?

Thread poster: Aquileo

Aquileo

Aquileo
Mexico
Local time: 10:13
English to Spanish
+ ...

Nov 26, 2003

I'm currently doing a inquiry paper regarding bug in translating and interpreting. What is your personal experience? What would y'all say is the most mutual problem? Practise you think that it may be solved? I've heard that the most common trouble is misunderstanding of general public on what to expect from a translator or interpreter. Any comments?

Subject area:
Comment: The contents of this mail service will automatically be included in the ticket generated.
Delight add any additional comments or explanation (optional)

 

Lorenzo Lilli

Lorenzo Lilli Identity Verified
Local time: eighteen:13
German language to Italian
+ ...

my stance Nov 27, 2003

Aquileo wrote:

What would you say is the about common problem? Practise you lot think that information technology may be solved? I've heard that the most common problem is misunderstanding of general public on what to wait from a translator or interpreter. Whatsoever comments?

Autonomously from technical bug, financial problems (e. grand. customers not paying) etc., which other professionals face, as well, I would say at that place are many misunderstandings well-nigh translators and interpreters. Many people recollect they're just the aforementioned. And many customers (at least companies, non agencies) think that translating into a foreign language is simply as easy as translating into i's own mother tongue. However, y'all can find here http://www.proz.com/topic/11023 a thread I posted some fourth dimension agone about this "mythology". Information technology'southward in Italian, but if your mother tongue is Spanish I'grand certain you tin can understand most of it (and by the manner, these people would retrieve you can translate into Italian even if you've never studied it... there's really no difference between Castilian and Italian, is there? ) There'southward a like thread in English, probably in this forum. Bye

ps deplorable Aquileo, I've just seen in your profile that you also speak Italian. So it'south even meliorate

[Edited at 2003-11-27 19:48]

Subject:
Annotate: The contents of this postal service will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or caption (optional)

 

Kevin Fulton

Kevin Fulton Identity Verified
Usa
Local time: 13:13
German to English language

Translating = typing into another language November 27, 2003

From time to time prospective clients contact me to have documents "typed into English" from German. They're absolutely astounded to learn that 50 pages will take the improve part of a week instead of just an afternoon.

Direct clients aren't the just ones who expect impossible deadlines. Agencies accept contacted me late in the mean solar day with a asking for a sizeable number of pages to be translated past morn. Although I have pulled "all-nighters" information technology's been due to issues on my terminate of the p

... See more

From fourth dimension to time prospective clients contact me to take documents "typed into English language" from German. They're admittedly astounded to learn that 50 pages will take the better role of a week instead of only an afternoon.

Directly clients aren't the just ones who wait incommunicable deadlines. Agencies have contacted me late in the day with a request for a sizeable number of pages to be translated by morning. Although I have pulled "all-nighters" it'due south been due to issues on my end of the process, not at the client'south asking.
Kevin

▲ Plummet

Subject:
Comment: The contents of this post volition automatically be included in the ticket generated.
Please add whatsoever additional comments or explanation (optional)

 

Aquileo

Aquileo
Mexico
Local time: 10:13
English language to Spanish
+ ...

TOPIC STARTER

I agree!!! Nov 28, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

Aquileo wrote:

What would you say is the most common problem? Do you think that it may be solved? I've heard that the most common trouble is misunderstanding of general public on what to await from a translator or interpreter. Any comments?

Apart from technical problems, fiscal problems (eastward. g. customers non paying) etc., which other professionals face up, too, I would say in that location are many misunderstandings about translators and interpreters. Many people think they're only the same. And many customers (at least companies, not agencies) think that translating into a strange language is merely as easy as translating into one'south own female parent tongue. All the same, yous can find here http://www.proz.com/topic/11023 a thread I posted some time ago nearly this "mythology". It's in Italian, just if your female parent natural language is Castilian I'm sure you tin can understand most of it (and by the way, these people would retrieve you can translate into Italian even if yous've never studied it... at that place's really no difference betwixt Spanish and Italian, is there? ) At that place'due south a like thread in English language, probably in this forum. Bye

ps pitiful Aquileo, I've just seen in your contour that you besides speak Italian. And so it's fifty-fifty improve

[Edited at 2003-eleven-27 nineteen:48]

I agree with what you lot wrote on the thread you posted. Most people hither in Mexicali (a metropolis in northern United mexican states) think that past simply studying a language you are able to translate. I stand for the idea that you demand to know more than than the linguistic communication itself. Information technology is of import to understand the culture and historical groundwork of the county (countries) in which that linguistic communication is spoken. What do y'all think virtually this?

Bailiwick:
Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Delight add any additional comments or explanation (optional)

 

HRiley

HRiley Identity Verified
Local time: eighteen:13
Spanish to English language
+ ...

A little cognition is a dangerous affair November 28, 2003

My most dreaded scenario is when clients with limited knowledge of either the source or target language accept it upon themselves to revise my translation, proudly informing me that I've made mistakes ("that'south not how y'all say xxxxxx in English"), or that there are omissions because I've reordered the syntax or judgement construction.

Subject:
Comment: The contents of this mail service will automatically exist included in the ticket generated.
Please add together any additional comments or explanation (optional)

 

Lorenzo Lilli

Lorenzo Lilli Identity Verified
Local time: eighteen:13
German to Italian
+ ...

right November 28, 2003

HRiley wrote:

My well-nigh dreaded scenario is when clients with limited knowledge of either the source or target language take it upon themselves to revise my translation, proudly informing me that I've made mistakes ("that's not how you say xxxxxx in English language"), or that there are omissions because I've reordered the syntax or sentence structure.

I couldn't agree more than! This is sooo frustrating. Of grade we know that a expert knowledge of a foreign language is not plenty to be a translator, but most people (I mean, apart from translators) just tin can't empathise it.

Field of study:
Annotate: The contents of this post volition automatically be included in the ticket generated.
Please add together any additional comments or explanation (optional)

 

Empty Whiskey Glass

Empty Whiskey Drinking glass
Local time: 19:13
Bulgarian
+ ...

My opinion Nov 29, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

HRiley wrote:

My nearly dreaded scenario is when clients with limited knowledge of either the source or target language have it upon themselves to revise my translation, proudly informing me that I've made mistakes ("that'southward not how you say xxxxxx in English language"), or that in that location are omissions because I've reordered the syntax or sentence structure.

I couldn't agree more than! This is sooo frustrating. Of course we know that a skillful knowledge of a foreign language is non plenty to exist a translator, simply most people (I mean, apart from translators) just can't understand it.

Great topic!

Many people consider transaltion to be a finished product. That is, a customer comes to y'all and asks for a paper to exist translated and you're expected to produce the translation immediately. Many people also matter that existence an interpreter means that you know every single give-and-take of a language.

Some other upshot that sometimes makes me laugh is that every cutomer considers his text being of full general nature, although such text is , for instance, about oils, machinery, or some medical issue, just considering they are familiar with the terminology.

As for interpreting, the commonest difficulty I've had is that sometimes people who understand the SL, outset talking before I accept interpreted the unit. Similarly, lack of coherence may be very dangerous for the interpreter, as he may lose the pregnant, if any at all.

Subject:
Comment: The contents of this post will automatically exist included in the ticket generated.
Please add any additional comments or caption (optional)

 

Aquileo

Aquileo
United mexican states
Local time: 10:xiii
English language to Spanish
+ ...

TOPIC STARTER

Hard to deal with clients Nov 29, 2003

HRiley wrote:

My most dreaded scenario is when clients with express knowledge of either the source or target language take it upon themselves to revise my translation, proudly informing me that I've fabricated mistakes ("that's not how you say xxxxxx in English"), or that there are omissions considering I've reordered the syntax or judgement structure.

How practice you deal with clients that try to correct your work? It would exist interesting for me to add together this kind of experiences in my research paper because it is mostly an attitude from the client rather than knowledge nearly the language, from my personal point of view.

Subject:
Annotate: The contents of this post volition automatically be included in the ticket generated.
Please add together any additional comments or explanation (optional)

 

Lorenzo Lilli

Lorenzo Lilli Identity Verified
Local time: 18:13
German to Italian
+ ...

Interpreters vs translators November 30, 2003

Svetozar Georgiev wrote:

Equally for interpreting, the commonest difficulty I've had is that sometimes people who empathize the SL, start talking before I have interpreted the unit. Similarly, lack of coherence may be very dangerous for the interpreter, equally he may lose the pregnant, if any at all.

That'south why I'm not an interpreter and I'll never be. I demand fourth dimension to think before I interpret. And that's probably why interpreters are always nervous, frustrated, schizophrenic etc. (at least, this is what translators may say ) And by the way, if interpreters say that translators are obese couch potatoes, who spend twenty-four hour period and night in front of a screen... they may have a point, at least in my case

Bailiwick:
Annotate: The contents of this post will automatically exist included in the ticket generated.
Please add whatsoever boosted comments or explanation (optional)

 

HRiley

HRiley Identity Verified
Local time: eighteen:13
Spanish to English language
+ ...

Tact, diplomacy and a lot of patience! Dec 1, 2003

Aquileo wrote:

HRiley wrote:

My most dreaded scenario is when clients with limited knowledge of either the source or target language take it upon themselves to revise my translation, proudly informing me that I've made mistakes ("that's non how you say xxxxxx in English"), or that at that place are omissions because I've reordered the syntax or sentence structure.

How practice you bargain with clients that try to correct your work? It would be interesting for me to add this kind of experiences in my research paper because it is mostly an attitude from the client rather than cognition about the language, from my personal point of view.

If the client'southward remarks are justified, or if they simply accept a preference for some other give-and-take or synonym, I explain my pick of words or structure and so permit them decide. If they advise a give-and-take or term that works well, I observe information technology doesn't hurt to agree enthusiastically. It does wonders for their ego and they are more than likely to agree with you on more than complicated issues.

If the suggestions or changes the client wants to brand are completely wrong or misguided, I quote my sources (dictionaries, glossaries, first hand experience) and support my point with examples. I find that, on the whole, if y'all can prove that you lot didn't just choose a term randomly, only that you take advisedly researched the terminology used in the translation, then they tend to accept that.

Subject:
Comment: The contents of this post volition automatically be included in the ticket generated.
Delight add together any additional comments or explanation (optional)

 

Dora Ilie (X)

Dora Ilie (X) Identity Verified
Local time: xix:13
English to Romanian
+ ...

Translator and Interpreter in manufacture December xvi, 2003

I point out my experience as a translator and interpreter in industry as this is unlike form the other experiences. Every bit a translator, you often discover that a lot of the technical terms in the dictionary are not the ones they really use in a factory. It happens that the workers in a factory (I had this experience in older factories) built up their own technical terms and they hardly accept the ones generally used (even if they know them. In the case the translation is meant for them, y'all need ... See more

I point out my experience as a translator and interpreter in manufacture as this is dissimilar form the other experiences. As a translator, you lot often discover that a lot of the technical terms in the dictionary are not the ones they really use in a manufactory. It happens that the workers in a factory (I had this experience in older factories) built up their own technical terms and they hardly accept the ones generally used (fifty-fifty if they know them. In the case the translation is meant for them, you demand a close collaboration with the employees in that company, otherwise yous run the adventure they say you lot do not know your task.It's like a very restricted technical domain. I practice not know if anyone of you had this experience.
As an interpreter in industrial groundwork it happened to me to collaborate with people having poor noesis of linguistics, strict technical specialization (engineers) but unfortunately (!!!) having some very poor knowledge of foreign languages (no idea of grammar or topics, etc.). They are the ones feeling very complimentary in correcting yous on spot, while y'all are interpreting. Information technology happened I stopped in the middle of the conversation and gently explained the grammer problem or the matter of synonyms, etc.The moment they sympathize you lot don't play past the ear, every bit they do, you are the boss! Maybe these are isolated cases but they are annoying indeed.
▲ Collapse

Subject:
Comment: The contents of this mail volition automatically be included in the ticket generated.
Delight add whatever additional comments or explanation (optional)

 

Elfen36

Elfen36
Spanish to English

Deadlines Apr 21, 2016

The biggest issues I believe translators face, or rather I've faced as a translator is that many clients accept no idea how complicated translation is and oft request blitz translations of extremely technical documents such as legal documentation. They think it should exist extremely easy. I also hold with the comment where people believe that translators are dictionaries in human form and recall that translators know every word in both the source language and the target linguistic communication which obviously westward ... Run across more

The biggest problems I believe translators confront, or rather I've faced as a translator is that many clients have no idea how complicated translation is and oftentimes request rush translations of extremely technical documents such as legal documentation. They think it should exist extremely easy. I besides concur with the annotate where people believe that translators are dictionaries in human form and think that translators know every discussion in both the source language and the target language which plain would negate the need for glossaries and dictionaries (online and physical). ▲ Collapse

Subject field:
Comment: The contents of this mail service will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

 

To study site rules violations or become help, contact a site moderator:

You tin likewise contact site staff by submitting a support request »

Which are the most common problems faced by translators and interpreters?


TM-Town

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business concern

Are you lot ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you lot -- the freelance translator -- to shop, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

Protemos translation business management system

Create your business relationship in minutes, and showtime working! iii-month trial for agencies, and free for freelancers!

The organisation lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, outcome invoices, rail payments, shop and manage projection files, generate business concern reports on turnover profit per client/director etc.

More info »

frankyouthis.blogspot.com

Source: https://www.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/16161-which_are_the_most_common_problems_faced_by_translators_and_interpreters.html

0 Response to "If You Have Any Questions Let Me Know Spanish Translation"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel